strongcenterwidehorizon
On Doing Our Liturgical “Thing” Many of us have been tempted to alter or paraphrase a prayer, litany, or liturgical text to “be more accessible” to the congregation. Perhaps we thought the ritual text was opaque to contemporary seekers. And, many of us have suffered (or been delighted by) such at the hands of others. What are we not aware of in these undertakings? John Donne’s poem, “Upon the Translation of the Psalmes,” (a response to the translation of the Psalter by Philip Sydney and his sister, the Countesse of Pembroke) begins: Eternall God, (for whom who ever dare Seek new expression doe the Circle square, And thrust into strait corners of poore wit Thee who art cornerlesse and infinite) Donne, in this little knot of convolution, as I call it, seems to be wrestling with the limits of creativity and human innovation. Might this at least be a caution to us “who dare” to make “new expressions” in the church’s prayer? Is everything our hearts, minds, and words conspire to articulate ...
Comments